英文地址的书写方法

[不指定 09/06/20 22:41 | by admin ]
| |

填写英文地址目前还是蛮需要的,综合网上文章和自己实际填写经验,整理如下:


把中国地址翻译成英文,有三种写法:英文书写汉语拼音书写英文和汉语拼音混合书写。要用哪种写法,要看你的应用!

比如你要使美国的网站将信件投递到你的中国地址,比如收取美元支票。其实最简单,只需写汉语拼音就可以了。因为地址的主要是给中国的邮递员看的,是要他能把信送达人。你写成纯英文的地址,凡而给投递增加了困难。所以,往国内投递邮件,用“汉语拼音书写”地址,是最方便的。

但反过来说,如果是往境外投递邮件或者给老外看地址,那么英语地址写得“纯正”一些。要知道汉语拼音是除了大陆谁都不用的东西,港澳台乃至新加坡等都没什么市场。

中间一点地说,可以采取英文和汉语拼音混合写法,这样的写法一般是专有名词,如“扬子江路”的“扬子江”使用汉语拼音“YangZiJiang”,而区划单位的名词使用英文,如“路”写成“Road”。

姓名方面。外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后,碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系,中国银行收支票时是都承认的,但有时会带来一些麻烦。例如:刘备,可写成了BeiLiu,也可写成LiuBei。

地址翻译,先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区。因此您在翻译时就应该先写小的后写大.。


地址示例:
广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li YouCai
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China


还需注意以下几点:

1、汉语拼音拼写时,声母最好要大写;

2、“逗号”或“空格”后的第一个字母要大写;

3、汉语拼音名字的姓和名之间要加空格;

4、汉语拼音的名字,姓、名的顺序并不太重要,但若是要托收支票,最好是姓在前、名在后,尤其是单姓单名。尽管银行都认,但有时也麻烦;

5、汉语拼音写法可以省去“省”、“市”、“区”的拼音;

6、所有的字母、标点都应使用“半角字符”,不要使用中文全角的“,”、“、”“。”等;

7、“,”后面要加一个空格;

8、“中国”不能写成“ZhongGuo”,无论怎样写法都要写成“China”;

9、有汉语拼音容易混淆的,加“撇号”断音,如“西安”——“Xi'an”、“东阿”——“Dong'e”

10、邮政编码一定要写正确。

中英文地址对照表

汉语

英语

缩写

备注


Province
Prov.
 

City
 
 
自治县
Autonomous County
 
 
自治州
Autonomous Prefecture
 
 

District
 
市区,不是居民小区

County
 
 

Town
 
 

Road
Rd.
 

Street
St.
 
住宅区、小区
Residential quater
 
 

number
No.
或直接用#替代

Yard
 
院落,不是学院
楼、栋、幢号号
Building No. xx
 
 
单元
Unit
 
 
楼层
Floor
f
 
室、房
room
Rm.
 
公司
Company
Com.
 
股份公司
Limited company
Ltd.co
 

Factory
 
 
股份公司
Corporation
Crop.
 
大学、学院
College
 
 
综合大学
University
 
 
村、寨
Village
 
 
甲、乙、丙、丁
a、b、c、d
 
 
1号、2号、3号、4号
1st、2nd、3rd、4th
 
第x的意思
酒楼、饭店
Hotel
 
 
花园
Garden
 
 
信箱
MailBox
MB.
 
宿舍
Dormitory
 
 
回族
the Hui nationality
 
其他民族仿照
和平里
HePingLi
 
“里”直接音译
发表评论
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
打开HTML
打开UBB
打开表情
隐藏
记住我
昵称   密码   游客无需密码
网址   电邮   [注册]