如何作四级翻译题[汉译英]

[不指定 07/05/28 08:41 | by admin ]
| |
解题方法:

  第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

  所谓形式包括:

  1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)

  2.虚拟

  3.被动

  所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

  第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

  第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。

  真题详解:2006.12

  1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12]

  [解题步骤]:

  第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。

  第二步:划分成分“适应不同文化的生活”

  核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。

  第三步:

  (1).切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures

  (2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures

  [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures

  [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

  [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”

  2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).

  [解题步骤]:

  第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。

  第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”

  核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。

  第三步:

  (1).切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。

  (2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading

  [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading

  [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

  [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。

  3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

  [解题步骤]:

  第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。

  第二步:划分成分“本来会有机会活下来”

  核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。

  第三步:

  (1).切块对应翻译:“本来有机会------”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive

  (2).重新组合:would have a chance to survive.

  [正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival

  [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。

  [考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done

  有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----

  [语法讲解]:“虚拟语气”

  考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:

  第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子

  (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---]

  If I were you , I would marry him.

  如果我是你,就会嫁给他。

  (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---]

  If you had worked hard , you would have passed the exam.

  如果你用功学习,就会通过考试了。

  (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---]

  If it should rain tomorrow , what would you do ?

  如果明天下雨,你怎么办?

  第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中

  从句谓语形式为:“---(should ) + do sth”(在美语中should常省去) 。
文章分页 [1] [2] [3]
发表评论
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
打开HTML
打开UBB
打开表情
隐藏
记住我
昵称   密码   游客无需密码
网址   电邮   [注册]