引用
1. _______________(青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse.
2. The workmen think _______________(遵守安全规则很重要).

3. The new government was accused _____________(未实现其降低失业率的承诺).

4. Only with combined efforts,________________(我们才能期望台湾不久有新的面貌).

5. Several thousands of quake-smitten inhabitants ________________(得到了政府充分的救济).




引用

参考答案及解析:

1. The main reason why juveniles commit crimes is

解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用“……的原因是由于”的英语句型The reason why…is that…。在汉语句型里往往可以重复使用“因为”这个词,而英语只能用一次。第二,“青少年犯罪”叫做juveniles commit crimes,不能用young children,如:juvenile books(青少年读物);juvenile fashions(青少年的时装)。

2. it crucial to abide by the safety regulations

解析:本题考查了think it important/necessary/crucial/enjoyable…to do sth. 的表达。“安全规则”可以译成safety regulations/rules,“遵守”可以用以下词汇或词语:abide by,observe,stand to。

3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate

解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。由于题干已经给出…was accused,那么译文必须采用be accused of doing的结构。“未实现”不能用unrealize,unrealize是指“使不真实,使不实在”,用unfulfil更准确。To lower the unemployment rate作后置定语修饰promise。

4. can we expect Taiwan to take a new face in due course

解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌。由于句子是由only with开头,后半句必须采用倒装形式。另外,“期望……”通常用“expect+that+从句”或“expect+to+V.”结构。“呈现出新面貌”的惯用表达是:to take a new face/to take a new look.“不久”的说法较多:in the coming future;before long;by and by;soon;in due course。

5. got plentiful relief from the government

解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述。“充分的”在这里是表示“数量大的,供应丰富的”,所以不能选用表示程度的adequate;而abundant通常用在be abundant in短语中使用,如:be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富);这里可以选用plentiful,sufficient.“救济”是指public assistance,表示来自公共的物质援助。固定短语people on relief就是专门指接受救济的人。

Tags: , ,
1. As a world trade organization,___________(没有中国),WTO will find it hard to play its due role.

2. It _______________(他突然想到)that the son might have killed has father.

3. It is reported that the company _____________(人力、物力、财力都不足).

4. ________________(我们刚把麦子割下来)than it began to rain.

5. As an old saying goes,“________________(相见时难别亦难)”.




【答案&解析】

1. without the participation of China

解析:“没有中国”当然可以译为without China,但是若要补足全句的意思,必然是说“没有中国的参加”。根据上下文,“参加”两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。

2. occurred to him suddenly

解析:本题在没有句首It的前提下,完全可以译成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的结构,表示某人突然想到什么。

3. is short of manpower,materials and money

解析:本题考查对词义的准确把握。“人力、物力、财力”可以分别译为:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是劳工、劳力;resource指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。Finance强调资金、资本或金融。考生应当在比较后作出最佳选择。

4. No sooner had we got in the wheat

解析:本题考查虚拟语气的两个惯用句型:No sooner…than…;Hardly/Scarcely…when…。如:She had hardly got on the train when it started.(她刚一上火车,火车就开了。)要注意的是,两个句型都表示“一……就……”,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必须倒装。

5. It is unbearable to meet as well as to depart

解析:本题又涉及对俗语的翻译。这类翻译在上期第五题已经出现过一次。本句关键在于如何理解原文的“难”。Difficult是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。古语“相见时难别亦难”,是指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行将分别的痛苦。因此,“难”是强调人的情感,用unbearable更贴切。

Tags: , , ,
1. There is no denying that _________________(成功的事业在于健康的身心).

2. Her red face _______________(让我看穿了她的心思).

3. The national key university has _____________(输送了大批人才)for the society.

4. While we were waiting for the coffee,________________(侍者拎来一篮桃子).

5. As an old saying goes,“________________(诚实为上策)”.




【答案&解析】

1. successful business lies in a healthy body and mind

解析:“事业”可以选择career和business,但两者有微妙的差别。Career侧重指生涯、经历。如:career diplomats(职业外交官);a career criminal(职业罪犯);a career girl(职业女性);business侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。另外,中文要求翻译“健康的身心”,这个短语包括两方面的含义,健康不仅指身体,还有心智。因此若翻译成a good health就会出现含义缺失。正确译文是a healthy body and mind。本句还考查了句型There is no denying…(毫无疑问),类似的表达还有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.

2. tells me what she is thinking

解析:本题考查了对句子内涵的理解。“看穿”可以用see through,“心思”可以用mind。但这句话却不能翻译成makes me see through her mind。因为see through是指透过表象看到事物本来的面貌和特征。说see through sb. 暗含这个人心里的鬼花样、小伎俩被识破。如:We saw through his superficial charm.(我们很清楚他的表面功夫。)而本句的正确释义是:她脸红了,我体会出她在想什么。Mind是指观点、主意、注意力或具有某种思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.(我从来没这样想过。)I can’t keep my mind on work.(我无法集中精神工作。)the medical mind(具有医学头脑的人);the public mind(具有公众头脑的人)。所以,题中的“心思”用what she is thinking更贴切。

3. prepared batches of qualified graduates

解析:翻译此句要注意词语的正确选择。“输送”是一个语义比较模糊的词,实际上是说“为社会培养出人才”,即:“为社会进行人才上的准备”。“人才”也是一个比较笼统的词。因为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确的翻译是graduates。

4. the waiter came up bearing a basket of peaches

解析:本题考生容易望文生义,把“侍者”译成servant,而servant在英语里是表示“仆人”、“佣人”,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。原句中的“侍者”应该是指在饭店、旅店、餐厅里的服务生,因此用waiter更准确。“拎来”有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。 Come up (to sb.)表示朝某人走来;bearing a basket of peaches将“拎着一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。

5. Honesty is the best policy

解析:本题考查首先要注意的是:前半句已经清楚表明双引号,因此句子需填入部分是一个完整的句法结构,翻译时不要忘记首字母大写,因为它是表示引用的内容。 “上策”暗含一个比较,即:与其他特性(如狡诈、多疑、自大等)比,诚实才是正确选择。如果将“上策”译成a good way,就无法真实反映中文的韵味。“策”指策略,英语对应词是policy或strategy。另外,前半句的表达“俗话说”大家也要注意其他类似的说法:Well goes an old saying,“…”;As an old saying goes(runs,says),“…”;An old saying goes,“…”;It’s an old saying(that)…。
Tags: , ,
1.He doesn’t seem to ____________ (意识到) the coldness of their attitude towards his appeal.  

2.Majority ____________ (赞成) Golden Week holidays.  

3.Car drivers must ____________ (遵守) the rules of driving.  

4.____________ (相比较) the two companies,we see two different points of views.  

5.could you ____________ (照看) my child?  





参考答案:

1.be aware of(=be conscious of , having knowledge or consciousness)

2.approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right)

3.adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to)

4.By comparison of

5.keep an eye on
Tags: , , ,
1.I don’t want to ____________ (冒险去尝试) this.  

2.He pronounced not clearly but don’t ____________ (妨碍) understanding.  

3.Guangdong might ____________ (征税) extra housing owners  

4.We are prepared to ____________ (采取武力) if negotiation failed.  

5. (除了大约半小时) ____________ for lunch I am here all day.  






参考答案及解析:
1.take the risk (of) trying take a risk(s) 冒险; run/take the risk of doing sth. 冒险做某事 ( 固定搭配 ) 。  

2.interfere with 很多人都使用了 interfere ,但是 interfere 和不同的介词组成的短语意义是不同的,如题中的“妨碍”应该用 interfere with ,另外比较常用的短语还有 interfere in (干涉 , 干预)。

3.impose tax on impose tax on sth. 表示在…方面征税,本人觉得这里也可以直接使用 impose ( vt. 征税)。  
vi. 利用 , 欺骗 , 施影响  

4.resort to force resort to force 诉诸武力,这个是比较正式的答案吧~ resort to ( v. 诉诸于 , 采取)。  

5.But for a half hour or so but for 与 except for 无论是意思还是用法,它们是相同的,表示“要不是”。另外, except 与 except for 有时可以通用,不过,一般情况下, except for 可置于句首,而 except 则不能。表示“大约”除了常用的 about 外,还可以后置 or so 。  
Tags: , , ,
分页: 9/20 第一页 上页 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]