以下我们预测一下四六级成绩发布时间,供大家参考:

以往考后的成绩查询的时间:

2006年12月23日考试成绩公布时间为07年3月4日早上9点,间隔了2个月11天;

2006年06月23日考试成绩公布时间为06年9月1日早上9点,间隔了2个月08天;

我们预计2007年6月23日英语四级考试成绩将在2007年8月底-9月初左右公布给广大考生查询,未来及时消息本站将第一时间公布!

以往的分数要求:

2006年6月四级425分可以报考6级。

2006年6月以后考试四级成绩在550 分及以上可以报考口语;六级成绩在 520 分及以上可以报考口语
                                                                                                                  ------ 转自考试大
Tags: , ,
2007年6月 全国大学英语四、六级考试成绩以及日语、德语、俄语、法语四级考试成绩的查分方式如下:

  免费查分网址:

  cet.etang.com

  收费短信查分方式:

  中国移动手机用户:发送15位准考证号到335577

  中国联通手机用户:发送15位准考证号到935546

  小灵通(中国网通)用户:发送15位准考证号到9335546

  小灵通(中国电信)用户:发送hp+15位准考证号到985546

  收费标准:1元/次,不含通信费

  本次考试不提供声讯电话查分。

  成绩发布时间预计在八月中下旬,请考生留意 www.cet.edu.cn 或 cet.etang.com 上的通知。


                                                         全国大学英语四、六级考试委员会办公室
Tags: , ,

教你如何做四六级翻译题

[不指定 07/07/28 11:02 | by admin ]
1) 分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。


例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。


例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)


3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。


例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.

例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.


4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。


例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。


5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。


例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。


例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。


顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
Tags: ,
     2007年6月的全国大学英语四级考试已经尘埃落定,社会各界对此次考试的分析评论也铺天盖地而来,观点也是褒贬不一,笔者想从考试之外的角度再谈四级考试。  
  如果把“举行大学英语四级考试,利大于弊还是弊大于利?”作为一个辩论题目来讨论的话,笔者的立场依旧如故:对于大部分大学生而言,四级考试利大于弊。理由非常简单——此考试所体现的“三力”,对于金字塔中莘莘学子的英语学习具有普遍的提升作用。
  1、约束力。很多大学中采用的是“放羊式”的自学,而惰性又是人类的本性,很多学生在散漫的氛围下专业课都很少理会,英语学习更无从谈起。如果再失去了四级考试的普遍约束力,那么部分大学生就会彻底放弃英语学习,荒废掉18岁—22岁这段学习英语的“黄金期”。英语语言能力的缺失,对于就业市场上本来就缺乏核心竞争力的大学生来说,必然是雪上加霜。
  2、考试力。一位著名教育家曾经说过“考核也是一种培训”,笔者非常赞同。因为考试本身带来的压力可以迅速转化为学习的动力,这对于自制力较薄弱的同学来说是有益处的。而且,人生即考场,一个人只要生活在社会上就会面对无数的考试,考试是我们必须面对的一项生活内容。考试可以提高我们的学习力、思考力、沟通力、毅力以及抗压能力。
  3、学习力。四级英语考试历经20年风雨沧桑,已经非常成熟,是一种科学考察应试者“听说读写译”五大经典语言能力的考试。四级英语考试历年的“真题”就是珍贵的科学文献,值得广大英语学习者深度挖掘。语言是一通百通的,同样考试也是一通百通的。如果大家可以采用科学高效的方法获得四级考试的高分,无疑以后对于语言和考试就不再惧怕,语言能力和考试能力都会大幅提升。
  当然,任何考试都不是完美的。四级考试本身依旧存在一些问题,我们要引以为戒,尽量避免。希望大家不要盲目参加考试,要抱着“学习第一,考试第二”的心态参与四级考试。同时,6月23日这次考试的出题趋势和规律应该引起广大应试者的思考:
  1、 听力。短对话和听写难度有所降低,而对长对话及其长度却提出了空前的挑战。
  2、 阅读。题目设计上,偏向细节题,而且占了绝大多数。
  3、 写作。应用文尤其是书信写作依然是这次以及今后四级考试的趋势。
  作为济南新东方学校的一名资深教育工作者,看到太多的英语学习者费时费力,却收效甚微,用一句话来概括大家的学习效果,就是“我以诚心向明月(英语),无奈明月照沟渠”。其实英语语言本身并不复杂,是我们人为地把它搞复杂了。因此,笔者想对今年暑假学习英语的广大学子提出以下建议,希望大家今年暑期的英语学习有巨大飞跃:
  第一:单词语法为基础。单词和语法分别是语言的血肉和骨架,只有这两方面都有了扎实的基础,才会在学习时加速度前进。四级考试要求的词汇量为4500,语法方面大家要掌握英语的三大句式(简单句、并列句、复合句)。
  第二:阅读听力要提升。阅读和听力是语言“Input”(语言输入)过程的基本技能,也是各种英语考试分值最大的部分,同学们可以通过阅读各种简易名著和收听英语有声读物的方式逐渐提高。
  第三:写作翻译可速成。写作和翻译是语言“Output”(语言输出)过程的核心技术,也是可以短期提高的两种能力,新东方教师对此也有深入研究,相信我们会对同学们有巨大帮助。
  其实,任何语言考试都是一种手段,不是目的。我们学习英语并参加考试的真正目的是提升语言沟通力、就业竞争力以及国际形象力。希望广大学习者参与考试,跨越人生。考试大_考试编辑:smilelaugh
Tags: , ,
画面很流畅,所以推荐给大家。

中央五套节目表:http://www.cctv.com/2006tv/CCTV_5/index.shtml


以下摘自2007.7.31日,最新节目表请到(以上)CCTV官方网址查询。


19:30 现场直播:黄金赛场-2007年斯坦科维奇洲际篮球杯(中国-安哥拉)
21:30 体育世界
22:06 我的奥林匹克:2007-159
22:20 实况录像:武林大会22
23:20 实况录像:拳霸天下29
23:50 体育彩票 00:00 午夜体育报道
00:30 实况录像:2007年中国围棋甲级联赛2 01:30 顶级赛事:2007年联合会杯网球赛世界组附加赛中国队-比利时队2
03:35 巅峰时刻:2007-151



Windows Media Player文件


Tags: , ,
分页: 1/3 第一页 1 2 3 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]