英语六级综合改错题解题策略
[
07/10/29 17:15 | by admin ]
07/10/29 17:15 | by admin ]
综合改错题是大学英语六级考试中一个重要的题型,它要求考生在 15 分钟内找出在一篇 200—250 词的短文内的 10 处错误(每行不超过一处错误,但不包括拼写或标点的错误),并根据上下文,在错误的地方增、删、改正、替换某一个词或词组,使短文语意连贯,结构正确。
综合改错题的难度较大,它主要测试考生的英语综合理解与表达能力。它不但要求考生有扎实的语言基础知识(如词汇、语法等),而且要求考生有较强的语篇理解能力与表达能力,以及利用上下文进行逻辑推理的能力。
综合改错题是六级考试中独有的题型,其他题型在四级考试中都出现过,大多数学生已掌握了一定的解题技巧,可谓 “ 熟门熟路 ” ,而综合改错题的解题技巧则有待摸索、掌握;同时综合改错题的内容比较广泛,无论是语法、词汇、篇章理解、逻辑判断等都可能成为改错的对象;与完形填空及词汇题相比,后者有明确的目标与给定的选项,而改错题右边虽有标志行,却仍需考生去捕捉错误,并纠正过来,给出正确的形式,这些都为综合改错题增加了难度。
总体而言,综合改错题的命题内容有如下三大方面:( 1 )词汇用法( 2 )篇章理解( 3 )语法知识。以下摘录历年六级考试综合改错题中出现的有关词汇用法和篇章理解方面的错误进行具体地分析。
一、词汇用法错误
1 .固定搭配错误:主要是一些常用介词短语、动词短语、形容词短语的误用,另外,一些固定句型中词汇的搭配也容易出错。对付此类错误的方法是大量记忆,熟悉这些固定的搭配。
例 1 :... about an American who had been invited to an Arab meal at one of the countries of the Middle East .( 2000 年 6 月第 75 题)
at 应改为 in , in the country 为固定介词短语搭配。
例 2 :..., but such reasons are totally dependent in the balance of risks and benefits for the patients .( 1993 年 6 月第 75 题)
in 应改为 on , dependent on 为固定的形容词短语搭配。
例 3 : However , a second person thought that this was more a question of civilized behavior as good m anners .( 2000 年 6 月第 73 题)
as 应改为 than , more ... than ...为固定句型搭配,表示 “ 与其说 …… 不如说 ……” 。
2 .单词的混用:这种错误是指误用了某个在形式或意义上与正确的单词相似的单词。
例 1 : Between sunrise and sunset , streets and highways are a constant source of voice from cars , buses and trucks .( 1995 年 6 月第 73 题)
原文讲述噪音污染,所以,此处的 voice 应改为 noise 。
例 2 : Im mediately before him was a very flat piece of bread that looked , to him , very much as a napkin .( 2000 年 6 月第 78 题)
此处 as 应改为 like , as 与 like 都可作介词用,表示 “ 像 …… 一样 ” 时,应用 like ,而 as 表示 “ 作为 ……” 。
二、篇章理解错误
1 .语意的颠倒:这类错误多指在语意表达上用了相反的词,造成上下文逻辑推理上的自相矛盾。做题前如先阅读全文,领会上下文承接关系与语意关系将裨益无穷。
例: If he was present because of sickness , there was often no job for him when he returned .( 1994 年 1 月第 76 题)
显然,将 present 改为 absent 才合乎逻辑。
2 .指代关系的错误:这类错误主要指由于人称代词、物主代词及指示代词的误用,导致指示不清、逻辑混乱,甚至前后矛盾。细心推敲和全局观念是破解此类错误的杀手锏。
例 1 : A break in their employment , or a decision to work part time , will slow its raises and promotions .( 1996 年 1 月第 75 题)
从原文看,此处指妇女涨工资、被提升的速度会大大地减缓。所以, its 应改为 their (妇女的)。
例 2 :..., he finds it pleasing he is influ-encing people : they are drawn to them .( 1995 年 1 月第 78 题)
从文中看, them 应改为 him ,指人们为他所吸引。
3 .连接词与关系词的错误:这类错误主要出现在定语从句与状语从句中,正确地分析句与句之间的逻辑关系,才能选择合适的连接词与关系词。
例 1 : It appears that we all find company in sound , if we all demand a little quiet from time to time .
原文讲述噪音污染,从上下文看,前后两句之间应为转折关系,而非条件关系,所以,连词 if 应改为 but 或 though 。
例 2 : Instead , this other person told us a story , it he said was quite well known ...
后半句显然是一个非限制性定语从句修饰 story ,所以,应将 it 改为关系词 which 。
一般而言,做综合改错题可遵循以下步骤:速读,把握主旨 看标志行,找词汇错误 找语法错误 分析逻辑,推理错误的可能性 重读全文,检查复核文字是否正确、合理。
总之,要想从根本上提高做综合改错题的能力,考生就要打好扎实的英语基础,有丰富的词汇用法、固定搭配及句式结构知识等。同时,在平日英语学习的过程中,要多多阅读,培养英语的语感,提高语篇理解能力,增强自己辨错、纠错的能力。
综合改错题的难度较大,它主要测试考生的英语综合理解与表达能力。它不但要求考生有扎实的语言基础知识(如词汇、语法等),而且要求考生有较强的语篇理解能力与表达能力,以及利用上下文进行逻辑推理的能力。
综合改错题是六级考试中独有的题型,其他题型在四级考试中都出现过,大多数学生已掌握了一定的解题技巧,可谓 “ 熟门熟路 ” ,而综合改错题的解题技巧则有待摸索、掌握;同时综合改错题的内容比较广泛,无论是语法、词汇、篇章理解、逻辑判断等都可能成为改错的对象;与完形填空及词汇题相比,后者有明确的目标与给定的选项,而改错题右边虽有标志行,却仍需考生去捕捉错误,并纠正过来,给出正确的形式,这些都为综合改错题增加了难度。
总体而言,综合改错题的命题内容有如下三大方面:( 1 )词汇用法( 2 )篇章理解( 3 )语法知识。以下摘录历年六级考试综合改错题中出现的有关词汇用法和篇章理解方面的错误进行具体地分析。
一、词汇用法错误
1 .固定搭配错误:主要是一些常用介词短语、动词短语、形容词短语的误用,另外,一些固定句型中词汇的搭配也容易出错。对付此类错误的方法是大量记忆,熟悉这些固定的搭配。
例 1 :... about an American who had been invited to an Arab meal at one of the countries of the Middle East .( 2000 年 6 月第 75 题)
at 应改为 in , in the country 为固定介词短语搭配。
例 2 :..., but such reasons are totally dependent in the balance of risks and benefits for the patients .( 1993 年 6 月第 75 题)
in 应改为 on , dependent on 为固定的形容词短语搭配。
例 3 : However , a second person thought that this was more a question of civilized behavior as good m anners .( 2000 年 6 月第 73 题)
as 应改为 than , more ... than ...为固定句型搭配,表示 “ 与其说 …… 不如说 ……” 。
2 .单词的混用:这种错误是指误用了某个在形式或意义上与正确的单词相似的单词。
例 1 : Between sunrise and sunset , streets and highways are a constant source of voice from cars , buses and trucks .( 1995 年 6 月第 73 题)
原文讲述噪音污染,所以,此处的 voice 应改为 noise 。
例 2 : Im mediately before him was a very flat piece of bread that looked , to him , very much as a napkin .( 2000 年 6 月第 78 题)
此处 as 应改为 like , as 与 like 都可作介词用,表示 “ 像 …… 一样 ” 时,应用 like ,而 as 表示 “ 作为 ……” 。
二、篇章理解错误
1 .语意的颠倒:这类错误多指在语意表达上用了相反的词,造成上下文逻辑推理上的自相矛盾。做题前如先阅读全文,领会上下文承接关系与语意关系将裨益无穷。
例: If he was present because of sickness , there was often no job for him when he returned .( 1994 年 1 月第 76 题)
显然,将 present 改为 absent 才合乎逻辑。
2 .指代关系的错误:这类错误主要指由于人称代词、物主代词及指示代词的误用,导致指示不清、逻辑混乱,甚至前后矛盾。细心推敲和全局观念是破解此类错误的杀手锏。
例 1 : A break in their employment , or a decision to work part time , will slow its raises and promotions .( 1996 年 1 月第 75 题)
从原文看,此处指妇女涨工资、被提升的速度会大大地减缓。所以, its 应改为 their (妇女的)。
例 2 :..., he finds it pleasing he is influ-encing people : they are drawn to them .( 1995 年 1 月第 78 题)
从文中看, them 应改为 him ,指人们为他所吸引。
3 .连接词与关系词的错误:这类错误主要出现在定语从句与状语从句中,正确地分析句与句之间的逻辑关系,才能选择合适的连接词与关系词。
例 1 : It appears that we all find company in sound , if we all demand a little quiet from time to time .
原文讲述噪音污染,从上下文看,前后两句之间应为转折关系,而非条件关系,所以,连词 if 应改为 but 或 though 。
例 2 : Instead , this other person told us a story , it he said was quite well known ...
后半句显然是一个非限制性定语从句修饰 story ,所以,应将 it 改为关系词 which 。
一般而言,做综合改错题可遵循以下步骤:速读,把握主旨 看标志行,找词汇错误 找语法错误 分析逻辑,推理错误的可能性 重读全文,检查复核文字是否正确、合理。
总之,要想从根本上提高做综合改错题的能力,考生就要打好扎实的英语基础,有丰富的词汇用法、固定搭配及句式结构知识等。同时,在平日英语学习的过程中,要多多阅读,培养英语的语感,提高语篇理解能力,增强自己辨错、纠错的能力。
听力长对话和短文高分答题技巧
[
07/10/27 12:38 | by admin ]
07/10/27 12:38 | by admin ]
作为走在上海应试教学研究最前沿的上海新东方学校,这一次又在国家教委发布大学英语四级考试试点样题之际第一时间组织一线教师对试题作了仔细的研究和讨论。我们听力组经过讨论后总结出如下听力部分的改革要点。首先,如以前的改革考纲所示,听力部分的分值已经从以前的20%上升到35%,和阅读理解部分并列成为整张试卷中分值比例最重要的两部分。其次,题型的种类和以往相比改动不大。老题的听力题目由两部分组成,一部分叫做短对话(short conversation),和新题的第一部分是一模一样的。老题的第二部分有两种选择,一种是长段子(passage),另外一种是复合式听写(compound dictation),而新题中这两种题型都必须考察,考察的形式和题目数量均与以往完全一致。唯一不同的部分是新题中增设了一个长对话部分(longer conversation),而且和以往我们预测的稍有出入的一点是样题中把原有的短对话从10题减少到8题,而长对话比我们预测的5题增加了2题,对话数量也由我们预测的1个增加为2个。不过对话部分题目总数保持不变,还是15个。总的来说,题目的总量增加了,做题时间增加了,本身对学生是否能够长时间的集中听力注意力就增加了考验。另外以往有同学在考听力的时候存在侥幸心理,特别是惧怕复合式听写的同学往往会在考前祈祷这次考试不要出现这种题型。改革以后以往所有的题型都必考了,无形中还是增加了总体的难度。接下来我将就其中的两种题型:长对话和长段子给大家分析一下,着重于和以往题型的对比,目的在于给大家的复习方向以明确的指导。
首先我们来看一下样题中给出的两篇长对话。
Conversation One
W: Hello, Gary. How’re you?
M: Fine! And yourself?
W: Can’t complain. Did you have time to look at my proposal?
M: No, not really. Can we go over it now?
W: Sure. I’ve been trying to come up with some new production and advertising strategies. First of all, if we want to stay competitive, we need to modernize our factory. New equipment should’ve been installed long ago.
M: How much will that cost?
W: We have several options ranging from one hundred thousand dollars all the way up to half a million.
M: OK. We’ll have to discuss these costs with finance.
W: We should also consider human resources. I’ve been talking to personnel as well as our staff at the factory.
M: And what’s the picture?
W: We’ll probably have to hire a couple of engineers to help us modernize the factory.
M: What about advertising?
W: Marketing has some interesting ideas for television commercials.
M: TV? Isn’t that a bit too expensive for us? What’s wrong with advertising in the papers, as usual?
W: Quite frankly, it’s just not enough anymore. We need to be more aggressive in order to keep ahead of our competitors.
M: Will we be able to afford all this?
W: I’ll look into it, but I think higher costs will be justified. These investments will result in higher profits for our company.
M: We’ll have to look at the figures more closely. Have finance draw up a budget for these investments.
W: All right. I’ll see to it.
Questions 19 to 20 are based on the conversation you have just heard.
19.What are the two speakers talking about?
20.What does the woman say about the equipment of their factory?
21.What does the woman suggest about human resources?
22. Why does the woman suggest advertising on TV?
第一篇文章给我们的第一印象是篇幅非常的长。之前我们的预测是6-8个回合的对话考5道题目,而现在发现篇幅远远超过了这个预测,题目却少了一道,这也给同学们在短时间内从大量信息中寻找答案制造了困难。不过如果大家再回过头仔细去看看我用下划线标示出来的这些内容,马上就可以发现这些部分就是4道题目的答案出处,而且每次答案的出现都伴随着一个问题。这首先就说明了一点,每每遇到问答的形式都是考官青睐的考点,而且考试的重点往往落在答语上。这一点和短对话中体现的原则不谋而合,而且短对话中的建议请求原则也和此处的情况及其相似。另外还有一个特点,大家观察后不难发现,并不是每一组问答都被作为考点,而作为考试重点的几组问题之间关联性是不大的。换句话来说,第一个问题考察了文章的main idea, 从第二个问题开始分别考察了new business strategy 所呈现的3方面问题。其中每一个方面选择了一个最重要的问题来考察,这一点又和以往的passage考察方法很类似,特别是人物生平发展或者故事类的题目很相似,每一方面的内容只考察一道题目,而且出题的顺序和文章的顺序是一致的。
首先我们来看一下样题中给出的两篇长对话。
Conversation One
W: Hello, Gary. How’re you?
M: Fine! And yourself?
W: Can’t complain. Did you have time to look at my proposal?
M: No, not really. Can we go over it now?
W: Sure. I’ve been trying to come up with some new production and advertising strategies. First of all, if we want to stay competitive, we need to modernize our factory. New equipment should’ve been installed long ago.
M: How much will that cost?
W: We have several options ranging from one hundred thousand dollars all the way up to half a million.
M: OK. We’ll have to discuss these costs with finance.
W: We should also consider human resources. I’ve been talking to personnel as well as our staff at the factory.
M: And what’s the picture?
W: We’ll probably have to hire a couple of engineers to help us modernize the factory.
M: What about advertising?
W: Marketing has some interesting ideas for television commercials.
M: TV? Isn’t that a bit too expensive for us? What’s wrong with advertising in the papers, as usual?
W: Quite frankly, it’s just not enough anymore. We need to be more aggressive in order to keep ahead of our competitors.
M: Will we be able to afford all this?
W: I’ll look into it, but I think higher costs will be justified. These investments will result in higher profits for our company.
M: We’ll have to look at the figures more closely. Have finance draw up a budget for these investments.
W: All right. I’ll see to it.
Questions 19 to 20 are based on the conversation you have just heard.
19.What are the two speakers talking about?
20.What does the woman say about the equipment of their factory?
21.What does the woman suggest about human resources?
22. Why does the woman suggest advertising on TV?
第一篇文章给我们的第一印象是篇幅非常的长。之前我们的预测是6-8个回合的对话考5道题目,而现在发现篇幅远远超过了这个预测,题目却少了一道,这也给同学们在短时间内从大量信息中寻找答案制造了困难。不过如果大家再回过头仔细去看看我用下划线标示出来的这些内容,马上就可以发现这些部分就是4道题目的答案出处,而且每次答案的出现都伴随着一个问题。这首先就说明了一点,每每遇到问答的形式都是考官青睐的考点,而且考试的重点往往落在答语上。这一点和短对话中体现的原则不谋而合,而且短对话中的建议请求原则也和此处的情况及其相似。另外还有一个特点,大家观察后不难发现,并不是每一组问答都被作为考点,而作为考试重点的几组问题之间关联性是不大的。换句话来说,第一个问题考察了文章的main idea, 从第二个问题开始分别考察了new business strategy 所呈现的3方面问题。其中每一个方面选择了一个最重要的问题来考察,这一点又和以往的passage考察方法很类似,特别是人物生平发展或者故事类的题目很相似,每一方面的内容只考察一道题目,而且出题的顺序和文章的顺序是一致的。
2007年12月英语六级备考-改错(六)
[
07/10/25 15:06 | by admin ]
07/10/25 15:06 | by admin ]
本期重点:逻辑错误
1、逻辑反义词。即短文中的错误单词和上下文的逻辑关系不符,恰巧是正确答案的反义词,例如将buy说成sell,easy说成hard等;还有就是按上下文的语义,句中多用或少用了not或no。这类错误必须在透彻理解上下文语意的基础上才能发现并改正。
2. 连接词错误。指短文中前后两句话或者两段落间的连接词未能正确地体现前后文之间的逻辑关系。常见的有并列连词but, and, for, or的混淆和误用;主从连词because, as, if, although, before, after等的混淆和误用;连接性副词however, moreover, therefore等的混淆和误用; 连接性介词because of, despite, besides, instead of等的混淆和误用。
考点例析:
例1:In the 1950s, the
introduction of antibiotics (抗菌素) strengthened the
trend in rich countries, and the antibiotics were allowed
to be imported to poor countries. S6._____ (2001.6)
解析: import意为“进口,输入”,export意为“出口,输出”。根据本句大意,进出口的对象为发达国家生 产的抗菌素,显然只能“出口”到贫困国家。此外,根据介词也可以判断,import常与from搭配, export常与to搭配。故应该将imported改为exported。
例2:In bringing up children, every parent watches eagerly the
child’s acquisition of each new skill --- the first spoken words,
the first dependent steps, and the beginning of writing or reading. ________
解析:根据上文的意思,应该是“每个家长都很渴望自己孩子能学到新的本领---第一次说话,独自走的第一步,写或读的开始”。破折号后面是举例说明skill。Dependent意为“依靠的依赖的”,既然是新的本领,那也就应该是“独自走的第一步”,故将deoendent改为independent。
例3:As income goes up, people may not want more food to eat or
more clothes to wear. Therefore they may want more and better 1.______
care from doctors, detists and hospitals. They are likely to travel
more and to want more education. Nevertheless, many more jobs 2.______
are available in these jobs.
【解析】
1. 前一句话的大意是“当人们收入增加时(物质条件得到了改善),人们不需要更多吃的和穿的”。后一句所表达的是人们希望得到更多医疗条件上的改善。经此分析,可知两句话的关系应为转折关系,故将Therefore改为But。
2. 上一句说“他们可能会去旅游和想得到更多的教育”。根据下文“越来越多这样的工作都能找到”。由此可判断这两句之间应该是因果关系,故将Nevertheless改为Therefore或Thus。
1、逻辑反义词。即短文中的错误单词和上下文的逻辑关系不符,恰巧是正确答案的反义词,例如将buy说成sell,easy说成hard等;还有就是按上下文的语义,句中多用或少用了not或no。这类错误必须在透彻理解上下文语意的基础上才能发现并改正。
2. 连接词错误。指短文中前后两句话或者两段落间的连接词未能正确地体现前后文之间的逻辑关系。常见的有并列连词but, and, for, or的混淆和误用;主从连词because, as, if, although, before, after等的混淆和误用;连接性副词however, moreover, therefore等的混淆和误用; 连接性介词because of, despite, besides, instead of等的混淆和误用。
考点例析:
例1:In the 1950s, the
introduction of antibiotics (抗菌素) strengthened the
trend in rich countries, and the antibiotics were allowed
to be imported to poor countries. S6._____ (2001.6)
解析: import意为“进口,输入”,export意为“出口,输出”。根据本句大意,进出口的对象为发达国家生 产的抗菌素,显然只能“出口”到贫困国家。此外,根据介词也可以判断,import常与from搭配, export常与to搭配。故应该将imported改为exported。
例2:In bringing up children, every parent watches eagerly the
child’s acquisition of each new skill --- the first spoken words,
the first dependent steps, and the beginning of writing or reading. ________
解析:根据上文的意思,应该是“每个家长都很渴望自己孩子能学到新的本领---第一次说话,独自走的第一步,写或读的开始”。破折号后面是举例说明skill。Dependent意为“依靠的依赖的”,既然是新的本领,那也就应该是“独自走的第一步”,故将deoendent改为independent。
例3:As income goes up, people may not want more food to eat or
more clothes to wear. Therefore they may want more and better 1.______
care from doctors, detists and hospitals. They are likely to travel
more and to want more education. Nevertheless, many more jobs 2.______
are available in these jobs.
【解析】
1. 前一句话的大意是“当人们收入增加时(物质条件得到了改善),人们不需要更多吃的和穿的”。后一句所表达的是人们希望得到更多医疗条件上的改善。经此分析,可知两句话的关系应为转折关系,故将Therefore改为But。
2. 上一句说“他们可能会去旅游和想得到更多的教育”。根据下文“越来越多这样的工作都能找到”。由此可判断这两句之间应该是因果关系,故将Nevertheless改为Therefore或Thus。
2007年12月英语六级备考-翻译(七)
[
07/10/25 14:59 | by admin ]
07/10/25 14:59 | by admin ]
1. As a world trade organization,___________(没有中国),WTO will find it hard to play its due role.
2. It _______________(他突然想到)that the son might have killed has father.
3. It is reported that the company _____________(人力、物力、财力都不足).
4. ________________(我们刚把麦子割下来)than it began to rain.
5. As an old saying goes,“________________(相见时难别亦难)”.
【答案&解析】
1. without the participation of China
解析:“没有中国”当然可以译为without China,但是若要补足全句的意思,必然是说“没有中国的参加”。根据上下文,“参加”两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。
2. occurred to him suddenly
解析:本题在没有句首It的前提下,完全可以译成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的结构,表示某人突然想到什么。
3. is short of manpower,materials and money
解析:本题考查对词义的准确把握。“人力、物力、财力”可以分别译为:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是劳工、劳力;resource指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。Finance强调资金、资本或金融。考生应当在比较后作出最佳选择。
4. No sooner had we got in the wheat
解析:本题考查虚拟语气的两个惯用句型:No sooner…than…;Hardly/Scarcely…when…。如:She had hardly got on the train when it started.(她刚一上火车,火车就开了。)要注意的是,两个句型都表示“一……就……”,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必须倒装。
5. It is unbearable to meet as well as to depart
解析:本题又涉及对俗语的翻译。这类翻译在上期第五题已经出现过一次。本句关键在于如何理解原文的“难”。Difficult是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。古语“相见时难别亦难”,是指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行将分别的痛苦。因此,“难”是强调人的情感,用unbearable更贴切。
2. It _______________(他突然想到)that the son might have killed has father.
3. It is reported that the company _____________(人力、物力、财力都不足).
4. ________________(我们刚把麦子割下来)than it began to rain.
5. As an old saying goes,“________________(相见时难别亦难)”.
【答案&解析】
1. without the participation of China
解析:“没有中国”当然可以译为without China,但是若要补足全句的意思,必然是说“没有中国的参加”。根据上下文,“参加”两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。
2. occurred to him suddenly
解析:本题在没有句首It的前提下,完全可以译成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的结构,表示某人突然想到什么。
3. is short of manpower,materials and money
解析:本题考查对词义的准确把握。“人力、物力、财力”可以分别译为:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是劳工、劳力;resource指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。Finance强调资金、资本或金融。考生应当在比较后作出最佳选择。
4. No sooner had we got in the wheat
解析:本题考查虚拟语气的两个惯用句型:No sooner…than…;Hardly/Scarcely…when…。如:She had hardly got on the train when it started.(她刚一上火车,火车就开了。)要注意的是,两个句型都表示“一……就……”,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必须倒装。
5. It is unbearable to meet as well as to depart
解析:本题又涉及对俗语的翻译。这类翻译在上期第五题已经出现过一次。本句关键在于如何理解原文的“难”。Difficult是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。古语“相见时难别亦难”,是指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行将分别的痛苦。因此,“难”是强调人的情感,用unbearable更贴切。
2007年12月英语六级备考-翻译(六)
[
07/10/23 11:51 | by admin ]
07/10/23 11:51 | by admin ]
1. There is no denying that _________________(成功的事业在于健康的身心).
2. Her red face _______________(让我看穿了她的心思).
3. The national key university has _____________(输送了大批人才)for the society.
4. While we were waiting for the coffee,________________(侍者拎来一篮桃子).
5. As an old saying goes,“________________(诚实为上策)”.
【答案&解析】
1. successful business lies in a healthy body and mind
解析:“事业”可以选择career和business,但两者有微妙的差别。Career侧重指生涯、经历。如:career diplomats(职业外交官);a career criminal(职业罪犯);a career girl(职业女性);business侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。另外,中文要求翻译“健康的身心”,这个短语包括两方面的含义,健康不仅指身体,还有心智。因此若翻译成a good health就会出现含义缺失。正确译文是a healthy body and mind。本句还考查了句型There is no denying…(毫无疑问),类似的表达还有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.
2. tells me what she is thinking
解析:本题考查了对句子内涵的理解。“看穿”可以用see through,“心思”可以用mind。但这句话却不能翻译成makes me see through her mind。因为see through是指透过表象看到事物本来的面貌和特征。说see through sb. 暗含这个人心里的鬼花样、小伎俩被识破。如:We saw through his superficial charm.(我们很清楚他的表面功夫。)而本句的正确释义是:她脸红了,我体会出她在想什么。Mind是指观点、主意、注意力或具有某种思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.(我从来没这样想过。)I can’t keep my mind on work.(我无法集中精神工作。)the medical mind(具有医学头脑的人);the public mind(具有公众头脑的人)。所以,题中的“心思”用what she is thinking更贴切。
3. prepared batches of qualified graduates
解析:翻译此句要注意词语的正确选择。“输送”是一个语义比较模糊的词,实际上是说“为社会培养出人才”,即:“为社会进行人才上的准备”。“人才”也是一个比较笼统的词。因为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确的翻译是graduates。
4. the waiter came up bearing a basket of peaches
解析:本题考生容易望文生义,把“侍者”译成servant,而servant在英语里是表示“仆人”、“佣人”,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。原句中的“侍者”应该是指在饭店、旅店、餐厅里的服务生,因此用waiter更准确。“拎来”有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。 Come up (to sb.)表示朝某人走来;bearing a basket of peaches将“拎着一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。
5. Honesty is the best policy
解析:本题考查首先要注意的是:前半句已经清楚表明双引号,因此句子需填入部分是一个完整的句法结构,翻译时不要忘记首字母大写,因为它是表示引用的内容。 “上策”暗含一个比较,即:与其他特性(如狡诈、多疑、自大等)比,诚实才是正确选择。如果将“上策”译成a good way,就无法真实反映中文的韵味。“策”指策略,英语对应词是policy或strategy。另外,前半句的表达“俗话说”大家也要注意其他类似的说法:Well goes an old saying,“…”;As an old saying goes(runs,says),“…”;An old saying goes,“…”;It’s an old saying(that)…。
2. Her red face _______________(让我看穿了她的心思).
3. The national key university has _____________(输送了大批人才)for the society.
4. While we were waiting for the coffee,________________(侍者拎来一篮桃子).
5. As an old saying goes,“________________(诚实为上策)”.
【答案&解析】
1. successful business lies in a healthy body and mind
解析:“事业”可以选择career和business,但两者有微妙的差别。Career侧重指生涯、经历。如:career diplomats(职业外交官);a career criminal(职业罪犯);a career girl(职业女性);business侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。另外,中文要求翻译“健康的身心”,这个短语包括两方面的含义,健康不仅指身体,还有心智。因此若翻译成a good health就会出现含义缺失。正确译文是a healthy body and mind。本句还考查了句型There is no denying…(毫无疑问),类似的表达还有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.
2. tells me what she is thinking
解析:本题考查了对句子内涵的理解。“看穿”可以用see through,“心思”可以用mind。但这句话却不能翻译成makes me see through her mind。因为see through是指透过表象看到事物本来的面貌和特征。说see through sb. 暗含这个人心里的鬼花样、小伎俩被识破。如:We saw through his superficial charm.(我们很清楚他的表面功夫。)而本句的正确释义是:她脸红了,我体会出她在想什么。Mind是指观点、主意、注意力或具有某种思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.(我从来没这样想过。)I can’t keep my mind on work.(我无法集中精神工作。)the medical mind(具有医学头脑的人);the public mind(具有公众头脑的人)。所以,题中的“心思”用what she is thinking更贴切。
3. prepared batches of qualified graduates
解析:翻译此句要注意词语的正确选择。“输送”是一个语义比较模糊的词,实际上是说“为社会培养出人才”,即:“为社会进行人才上的准备”。“人才”也是一个比较笼统的词。因为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确的翻译是graduates。
4. the waiter came up bearing a basket of peaches
解析:本题考生容易望文生义,把“侍者”译成servant,而servant在英语里是表示“仆人”、“佣人”,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。原句中的“侍者”应该是指在饭店、旅店、餐厅里的服务生,因此用waiter更准确。“拎来”有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。 Come up (to sb.)表示朝某人走来;bearing a basket of peaches将“拎着一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。
5. Honesty is the best policy
解析:本题考查首先要注意的是:前半句已经清楚表明双引号,因此句子需填入部分是一个完整的句法结构,翻译时不要忘记首字母大写,因为它是表示引用的内容。 “上策”暗含一个比较,即:与其他特性(如狡诈、多疑、自大等)比,诚实才是正确选择。如果将“上策”译成a good way,就无法真实反映中文的韵味。“策”指策略,英语对应词是policy或strategy。另外,前半句的表达“俗话说”大家也要注意其他类似的说法:Well goes an old saying,“…”;As an old saying goes(runs,says),“…”;An old saying goes,“…”;It’s an old saying(that)…。





