在英语六级考试中快速阅读的阅读量比较大,而允许的时间非常有限。
采用一些解题技巧能使解题速度和质量快速提升。
1.快速浏览,瘦身原文

因时间关系,建议考生作文在25分钟内完成,剩余的分钟留给快速阅读。但是,即便如此,对于有的考生而言,时间还是不够,所以考生在浏览全文时,必须考虑"瘦身计划",即该仔细阅读的就细细阅读,该略看的就略看,该跳过的就跳过。文中阴影部分可暂时迅速浏览或不看,下划线部分需注意仔细阅读。

2.利用标题,预测内容

在时间较紧的情况下,可直接浏览标题和段落小标题,预测文章的大致内容,然后直接答题。

3.是非判断,话题述题

为了方便快速判断,读者可把每一句是非判断分为话题(该句讨论的对象)和述题(对该对象的描述或评析)两部分,那么它的对错或文章已给与否就可直接从话题和述题两部分与原文进行对照判断。

4.句子填空,首当定位

句子填空题的关键在于定位答案所在地,定位之后,要点在于核实空缺部分的语法特征,即该空需要的是名词、动词、形容词还是副词,然后再根据上下文核实时态语态等问题。
     对大多数考生来说,从头复习语法、背诵单词已是“远水解不了近渴”。不过掌握一些应试技巧还是有必要的,有些看似不起眼的小细节,往往会决定考试成败。我们就聚焦考生最易失分的听力、翻译和作文,分别请专家、过来人传授一些小技巧——

  [听力] 四种类型“对症下药”

  听力的提问方式最常见的有4种类型。

  1) 中心思想题这类问题主要是测试文章的主题思想。

  提问方式有:What is the main idea of the passage?Whatcan we learn from this passage? What is the best title for this passage?

  What is the passage mainly about ? What is the speaker talking about? 等等。

  做这一类题时一定要注意集中精力听好短文的开头,因为四级听力短文一般会开门见山,把中心思想置于文章的开头。另外,如果文中反复出现同一词汇或同一类词汇,同样也值得我们特别注意,因为包含有这类词汇的选项能较好地体现中心思想,通常就是正确答案。

  2) 事实细节题所考察的细节包括具体时间、地点、主要人物或事件、各种数字等,问题一般为wh-question的形式。

  这类题要求我们听到文中出现时间、数字时一定要特别敏感,及时做好笔记;另外,文中一旦出现以因果连词(如because,so,dueto等)和转折连词(如but,however,though等)引导的句子也要格外留心,这些地方往往就是考点。

  3) 对错判断题这类题常用以下提问方式:Which of the following is true/not true,according to the passage?Which of the following is not mentioned ? 等等。听到这类题时,

  一定要听清提问,对于有没有not一词要弄清楚。一般情况下,not一词会重读。

  4) 推理推测题。


  这类题需要对文中的信息进行分析推断,才能作出正确的选择。提问方式有:Whatcan be infer from the passage?What does the speaker think about the problem...? What does the speaker most concerned about? How does the writer feel about...? 等等。

  做这类题时一定要注意与短文内容一样的不是推断,而且一定要根据短文的观点而不是根据自己的观点来推断。

  [英译汉] 掌握原则按部就班

  英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。

  具体如下:首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

  (1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。

  (2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。

  (3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

  (4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。

  (5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

  最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。

  [写作] 借助阅读善打草稿

  写作文时要放松情绪,消除恐惧感,必要时可借助深呼吸来缓解紧张的心情。

  试卷一、二(作文在试卷2)同时发下来,应在做完听力部分后,迅速地看一下作文题,让其在大脑中留有一席之地,这样便于在做词汇、阅读时随时发现写作可借用的词汇、例子、句型等相关内容,而不至于在写作时,大脑一片空白,无从下手。

  一定要认真审题,弄清文章及各段主题,实现由提纲到主题句的转换。可以打一下草稿:摆事实,理清思路,从易于表达,且论证丰富的观点入手,不局限于一种看法、一种表达法或一种句式。

  具体写作时最好分段来写,各段之间空二至三行,以利于随时增减或删改。而且字迹要工整,卷面要保持清洁,给判卷人一个好印象。写完后仔细检查作文中用词、句法方面有无不准确的地方;句式有无变化;句与句之间,段与段之间有无合适的连接及过渡等 。

大学英语六级阅读中的蒙题技巧

     一、答案中有绝对语气词的一般不是正确答案项。
       这些语气词有: must, always, never, the most, all, only, have to, any, no, very completely, none, hardly等。

  二、选项中有不十分肯定的语气词一般是正确答案项。
      这些语气词有: can, could, may, should, usually, might, most(大多数),more or less, relatively, be likely to, possible,
     whether or, not necessarily 等。

  三、选项中照抄原文的一般不是答案项,而同义替换的一般是选项
      这个是出题者为了迷惑考生的常用出题策略,所以大家做阅读题的时候一定要倍加小心。

  四、选项中表达意义较具体的、肤浅的(字面意思)一般不是答案项,而概括性的、抽象的、含义深刻的是答案项。
      对了,比较具体的、肤浅的选项都是比较容易判断出来的,如果在原文中有很容易就看出来的选项这时候就要考虑是不是陷阱了!

  五、选项中较符合常识的,易明白的一般不是选项;而似乎不太合理,一时较难理解的往往是正确选项
      

引用
【申明】既然说了是蒙题技巧大家了解一下就好了。

            不到不得已的时候就不要用了,还是按正常的做题流程来吧。
Tags: , ,
      作为走在上海应试教学研究最前沿的上海新东方学校,这一次又在国家教委发布大学英语四级考试试点样题之际第一时间组织一线教师对试题作了仔细的研究和讨论。我们听力组经过讨论后总结出如下听力部分的改革要点。首先,如以前的改革考纲所示,听力部分的分值已经从以前的20%上升到35%,和阅读理解部分并列成为整张试卷中分值比例最重要的两部分。其次,题型的种类和以往相比改动不大。老题的听力题目由两部分组成,一部分叫做短对话(short conversation),和新题的第一部分是一模一样的。老题的第二部分有两种选择,一种是长段子(passage),另外一种是复合式听写(compound dictation),而新题中这两种题型都必须考察,考察的形式和题目数量均与以往完全一致。唯一不同的部分是新题中增设了一个长对话部分(longer conversation),而且和以往我们预测的稍有出入的一点是样题中把原有的短对话从10题减少到8题,而长对话比我们预测的5题增加了2题,对话数量也由我们预测的1个增加为2个。不过对话部分题目总数保持不变,还是15个。总的来说,题目的总量增加了,做题时间增加了,本身对学生是否能够长时间的集中听力注意力就增加了考验。另外以往有同学在考听力的时候存在侥幸心理,特别是惧怕复合式听写的同学往往会在考前祈祷这次考试不要出现这种题型。改革以后以往所有的题型都必考了,无形中还是增加了总体的难度。接下来我将就其中的两种题型:长对话和长段子给大家分析一下,着重于和以往题型的对比,目的在于给大家的复习方向以明确的指导。



首先我们来看一下样题中给出的两篇长对话。


Conversation One


W: Hello, Gary. How’re you?
M: Fine! And yourself?
W: Can’t complain. Did you have time to look at my proposal?
M: No, not really. Can we go over it now?
W: Sure. I’ve been trying to come up with some new production and advertising strategies. First of all, if we want to stay competitive, we need to modernize our factory. New equipment should’ve been installed long ago.
M: How much will that cost?
W: We have several options ranging from one hundred thousand dollars all the way up to half a million.
M: OK. We’ll have to discuss these costs with finance.
W: We should also consider human resources. I’ve been talking to personnel as well as our staff at the factory.
M: And what’s the picture?
W: We’ll probably have to hire a couple of engineers to help us modernize the factory.
M: What about advertising?
W: Marketing has some interesting ideas for television commercials.
M: TV? Isn’t that a bit too expensive for us? What’s wrong with advertising in the papers, as usual?
W: Quite frankly, it’s just not enough anymore. We need to be more aggressive in order to keep ahead of our competitors.
M: Will we be able to afford all this?
W: I’ll look into it, but I think higher costs will be justified. These investments will result in higher profits for our company.
M: We’ll have to look at the figures more closely. Have finance draw up a budget for these investments.
W: All right. I’ll see to it.


Questions 19 to 20 are based on the conversation you have just heard.

19.What are the two speakers talking about?
20.What does the woman say about the equipment of their factory?
21.What does the woman suggest about human resources?
22. Why does the woman suggest advertising on TV?


    第一篇文章给我们的第一印象是篇幅非常的长。之前我们的预测是6-8个回合的对话考5道题目,而现在发现篇幅远远超过了这个预测,题目却少了一道,这也给同学们在短时间内从大量信息中寻找答案制造了困难。不过如果大家再回过头仔细去看看我用下划线标示出来的这些内容,马上就可以发现这些部分就是4道题目的答案出处,而且每次答案的出现都伴随着一个问题。这首先就说明了一点,每每遇到问答的形式都是考官青睐的考点,而且考试的重点往往落在答语上。这一点和短对话中体现的原则不谋而合,而且短对话中的建议请求原则也和此处的情况及其相似。另外还有一个特点,大家观察后不难发现,并不是每一组问答都被作为考点,而作为考试重点的几组问题之间关联性是不大的。换句话来说,第一个问题考察了文章的main idea, 从第二个问题开始分别考察了new business strategy 所呈现的3方面问题。其中每一个方面选择了一个最重要的问题来考察,这一点又和以往的passage考察方法很类似,特别是人物生平发展或者故事类的题目很相似,每一方面的内容只考察一道题目,而且出题的顺序和文章的顺序是一致的。

教你如何做四六级翻译题

[不指定 07/07/28 11:02 | by admin ]
1) 分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。


例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。


例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)


3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。


例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.

例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.


4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。


例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。


5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。


例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。


例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。


顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
Tags: ,
分页: 5/6 第一页 上页 1 2 3 4 5 6 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]