四六级 710分试卷题型概况

[不指定 07/08/15 20:39 | by admin ]
四六级 710分试卷题型图
Tags: , ,
1) 分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。


例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)


3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.

例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.


4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。


5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。


顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
     2007年6月的全国大学英语四级考试已经尘埃落定,社会各界对此次考试的分析评论也铺天盖地而来,观点也是褒贬不一,笔者想从考试之外的角度再谈四级考试。  
  如果把“举行大学英语四级考试,利大于弊还是弊大于利?”作为一个辩论题目来讨论的话,笔者的立场依旧如故:对于大部分大学生而言,四级考试利大于弊。理由非常简单——此考试所体现的“三力”,对于金字塔中莘莘学子的英语学习具有普遍的提升作用。
  1、约束力。很多大学中采用的是“放羊式”的自学,而惰性又是人类的本性,很多学生在散漫的氛围下专业课都很少理会,英语学习更无从谈起。如果再失去了四级考试的普遍约束力,那么部分大学生就会彻底放弃英语学习,荒废掉18岁—22岁这段学习英语的“黄金期”。英语语言能力的缺失,对于就业市场上本来就缺乏核心竞争力的大学生来说,必然是雪上加霜。
  2、考试力。一位著名教育家曾经说过“考核也是一种培训”,笔者非常赞同。因为考试本身带来的压力可以迅速转化为学习的动力,这对于自制力较薄弱的同学来说是有益处的。而且,人生即考场,一个人只要生活在社会上就会面对无数的考试,考试是我们必须面对的一项生活内容。考试可以提高我们的学习力、思考力、沟通力、毅力以及抗压能力。
  3、学习力。四级英语考试历经20年风雨沧桑,已经非常成熟,是一种科学考察应试者“听说读写译”五大经典语言能力的考试。四级英语考试历年的“真题”就是珍贵的科学文献,值得广大英语学习者深度挖掘。语言是一通百通的,同样考试也是一通百通的。如果大家可以采用科学高效的方法获得四级考试的高分,无疑以后对于语言和考试就不再惧怕,语言能力和考试能力都会大幅提升。
  当然,任何考试都不是完美的。四级考试本身依旧存在一些问题,我们要引以为戒,尽量避免。希望大家不要盲目参加考试,要抱着“学习第一,考试第二”的心态参与四级考试。同时,6月23日这次考试的出题趋势和规律应该引起广大应试者的思考:
  1、 听力。短对话和听写难度有所降低,而对长对话及其长度却提出了空前的挑战。
  2、 阅读。题目设计上,偏向细节题,而且占了绝大多数。
  3、 写作。应用文尤其是书信写作依然是这次以及今后四级考试的趋势。
  作为济南新东方学校的一名资深教育工作者,看到太多的英语学习者费时费力,却收效甚微,用一句话来概括大家的学习效果,就是“我以诚心向明月(英语),无奈明月照沟渠”。其实英语语言本身并不复杂,是我们人为地把它搞复杂了。因此,笔者想对今年暑假学习英语的广大学子提出以下建议,希望大家今年暑期的英语学习有巨大飞跃:
  第一:单词语法为基础。单词和语法分别是语言的血肉和骨架,只有这两方面都有了扎实的基础,才会在学习时加速度前进。四级考试要求的词汇量为4500,语法方面大家要掌握英语的三大句式(简单句、并列句、复合句)。
  第二:阅读听力要提升。阅读和听力是语言“Input”(语言输入)过程的基本技能,也是各种英语考试分值最大的部分,同学们可以通过阅读各种简易名著和收听英语有声读物的方式逐渐提高。
  第三:写作翻译可速成。写作和翻译是语言“Output”(语言输出)过程的核心技术,也是可以短期提高的两种能力,新东方教师对此也有深入研究,相信我们会对同学们有巨大帮助。
  其实,任何语言考试都是一种手段,不是目的。我们学习英语并参加考试的真正目的是提升语言沟通力、就业竞争力以及国际形象力。希望广大学习者参与考试,跨越人生。考试大_考试编辑:smilelaugh
Tags: , ,
本次四级考试总体而言,难度并不大。

一、写作
作文的主题虽然大多数考生可能在准备过程中都没有预料到,但作为应用型的文章,相信大家都有所准备。应用文的写作当以叙述描述为主进行,所以该文的笔墨重点应以介绍社团的活动及意义为主,至于加入社团的方法则可一笔带过。考生如果在该题失分,除了本身语言功底弱之外,恐怕就是无话可说,篇幅会偏短。

二、快速阅读
本次快速阅读的文章篇幅不长,而且文章大标题和段落小标题都有,加上网上找工作时要注意保护自己的隐私的主题大家都较为熟悉,所以要理解原文难度并不大。不过,后面的句子判断题和句子填空题当中有些题的答案并未按顺序在原文中依次出现,所以有的考生会在定位答案时花去较长的时间。但是,就题目本身的难度而言并不大。

考后,有的考生向我们反映,有的监考老师似乎不大熟悉考试的流程,从而导致了快速阅读根本没有15分钟时间去完成,这的确也导致了考生的成绩会有所下降。

三、听力
本次的四级听力从语速语音来说,都较为正常,没有超出大纲所规定的要求。但从题目设置来看,从短对话到短文选择,都有些题目难度较大,有的考生考后甚至还说,就是对着原文也很难做出准确的选择。

至于复合式听写,此次难度不大,空缺部分的词汇都极为常见,而且拼写和读音难度都不大。此外,句子部分篇幅也相对较短,所以对考生而言也较容易写出句子的主干成分。

四、仔细阅读
仔细阅读的选词填空部分与前两次相比,难度稍有提高,但这主要是因为其中很多空缺是与该词的常用搭配有关的,所以考生若是对这些词的搭配习惯都较为熟悉,往往可以更快地得出答案。

而四选一的两篇文章难度也不大,第一篇讲的是作者对如何写作的理解,第二篇是作者对自己作为女科学家的一个自我表白,两个主题都不是很生僻。只是在问题设置中表现出了选择选择题的一贯特点,即文章看懂了,题目做不来,因为其中有些问题是需要贯通全文、深层理解的。

五、完形填空
完形填空对绝大多数考生来说,几乎就没有哪一年是考得较为容易的,毕竟它是综合部分的题目。所谓综合部分,那就意味着考生的大部分语言能力在该题都会被考到。只是,大部分题目的考点都是万变不离其宗,比如词汇的固定搭配、上下文逻辑等。

所以,这道题型往往更能客观地反映出考生之间的差距。

六、翻译
本次翻译的五句话几乎没有有关句型结构的考核,而更多的只是关于一些常用短语的考核,所以对于经常阅读和写作的考生而言,该题应该是较为容易拿到较高的分数的。 [转自昂立教育]
Tags: , ,

大学英语四级考试试点考试样卷



Part I Writing (30 minutes) 【注意:此部分试题在答题卡1上。】
Part II Reading Comprehension (Skimming and Scanning) (15 minutes)
Directions: In this part, you will have 15 minutes to go over the passage quickly and
answer the questions on Answer Sheet 1.
For questions 1 – 7, mark
Y (for YES)         if the statement agrees with the information given in  
the passage;
N (for NO)           if the statement contradicts the information given in  
the passage;
NG (for NOT GIVEN)    if the information is not given in the passage.
For questions 8 – 10, complete the sentences with the information given in the
passage.

Tags:
分页: 1/2 第一页 1 2 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]