如何作四级翻译题[汉译英]

[不指定 07/05/28 08:41 | by admin ]
| |


类似用法的动词有:

  insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。

  第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”结构中的that 引导的主语从句中

  第四种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。

  It is time (that) we went to bed .

  咱们该睡觉了。

  注意: time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等。

  4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独).

  [解题步骤]:

  第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。

  第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”

  核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。

  第三步:

  (1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.

  (2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.

  [正确答案]:may feel lonely when they are away from home.

  [翻 译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。

  [考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的

  [难 点]: “出门在外”的翻译。When they are not in their hometown

  5.The nation’s population continues to rise (以每年1200万人的速度).

  [解题步骤]:

  第一步:由The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。

  第二步:划分成分“以每年1200万人的速度”

  词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。

  第三步:

  (1).切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万人”12 million.

  (2).重新组合:at a speed of 12 million per year.

  [正确答案]:at a speed of 12 million per year

  [翻 译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长

  [考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million不加s

  2006.6

  1.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).

  [解题步骤]:

  第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth

  第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路”

  核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。

  第三步:

  (1).切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum

  (2).重新组合:in finding the road/way to the History Museum.

  [正确答案]:finding the/his way to the History Museum

  [翻 译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。

  [考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”

  [注 意]:专有名词首字母大写, ie, the History Museum

  2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her.

文章分页 [1] [2] [3]
发表评论
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
打开HTML
打开UBB
打开表情
隐藏
记住我
昵称   密码   游客无需密码
网址   电邮   [注册]