四六级考试翻译题应对策略
[
07/08/15 20:28 | by admin ]
07/08/15 20:28 | by admin ]
1) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.
例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
6)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.
例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
6)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
六间房视频终极争夺战的自我看法
[
07/08/09 17:13 | by admin ]
07/08/09 17:13 | by admin ]

看到这个话题是在武汉借宿的时候看见的,看到六间房的话题很亲切,因为过去已经写过一次,也经常上这个优秀而年轻的视频类网站。
[话题背景]:六间房是国内知名的视频分享网站,相信大家最先接触”六间房“是它的首发胡戈出名后首部恶搞作品《鸟笼山剿匪记》而名声大噪。近日,各大媒体纷纷报道了国内著名的视频分享网站“六间房”有意斥巨资购买域名“6.cn”的消息。这究竟是六间房提高网站品牌知名度的里程碑,还是缺乏实质意义的故意炒作?您认为,一个简短的域名对于网站价值的提升有多大的意义,您对知名视频网站“六间房”斥巨资购买域名的传闻有何看法呢?
[个人感想]:毋庸置疑,六间房在视频类网站是中成功的,在很短的时间内迅速发展成优秀的视频分享网站拥有众多支持的网民。不过在发展初期很多网站因为建设网站的资金或者其他资源的限制,并没有许多资源能来购买一个很好很贵的域名,不过发展到了一定程度,有一些富裕资源可以考虑改变自己的域名更有利于宣传和网民的访问,对网站的后期发展有很大帮助。在资源相对有所富裕的时候,我是支持”六间房“购买6.cn这个简短易记的新域名的,这样能推动“六间房”的进一步发展。不过感觉六间房的视频保有量相对其他视频网站还是有待增强,可能是因为建立时间较短吧。还有可以考虑做一个分类推荐页面(不是那些点击排行那样的,类于网站编辑或者其他网民推荐的精彩视频),有时间在网上看视频的时候很迷茫也不知道看什么好,上到一些在线视频站发现都没有特别明确的导航。讯雷的站有这个功能,不过要下载等待。或者可以推出类似博课的订阅一样,如果我订阅了一个连续剧的RSS,在有新的剧集推出可以用邮件或者其他方式告诉这个网友,这样就不用为看到优秀的连续剧的时候发现没有更新完而到处找了。所以希望“六间房”能够推出一些更人性化的服务给广大喜爱六间房的网民,使自己的市场占有率和发展高度更上一层楼。同时很期待能早日用新域名访问“六间房”。
2007年6月23日英语四六级成绩查询时间
[
07/07/31 11:13 | by admin ]
07/07/31 11:13 | by admin ]
以下我们预测一下四六级成绩发布时间,供大家参考:
以往考后的成绩查询的时间:
2006年12月23日考试成绩公布时间为07年3月4日早上9点,间隔了2个月11天;
2006年06月23日考试成绩公布时间为06年9月1日早上9点,间隔了2个月08天;
我们预计2007年6月23日英语四级考试成绩将在2007年8月底-9月初左右公布给广大考生查询,未来及时消息本站将第一时间公布!
以往的分数要求:
2006年6月四级425分可以报考6级。
2006年6月以后考试四级成绩在550 分及以上可以报考口语;六级成绩在 520 分及以上可以报考口语
------ 转自考试大
以往考后的成绩查询的时间:
2006年12月23日考试成绩公布时间为07年3月4日早上9点,间隔了2个月11天;
2006年06月23日考试成绩公布时间为06年9月1日早上9点,间隔了2个月08天;
我们预计2007年6月23日英语四级考试成绩将在2007年8月底-9月初左右公布给广大考生查询,未来及时消息本站将第一时间公布!
以往的分数要求:
2006年6月四级425分可以报考6级。
2006年6月以后考试四级成绩在550 分及以上可以报考口语;六级成绩在 520 分及以上可以报考口语
------ 转自考试大
2007年6月英语四六级考试查分方式公布
[
07/07/31 11:08 | by admin ]
07/07/31 11:08 | by admin ]
2007年6月 全国大学英语四、六级考试成绩以及日语、德语、俄语、法语四级考试成绩的查分方式如下:
免费查分网址:
cet.etang.com
收费短信查分方式:
中国移动手机用户:发送15位准考证号到335577
中国联通手机用户:发送15位准考证号到935546
小灵通(中国网通)用户:发送15位准考证号到9335546
小灵通(中国电信)用户:发送hp+15位准考证号到985546
收费标准:1元/次,不含通信费
本次考试不提供声讯电话查分。
成绩发布时间预计在八月中下旬,请考生留意 www.cet.edu.cn 或 cet.etang.com 上的通知。
全国大学英语四、六级考试委员会办公室
免费查分网址:
cet.etang.com
收费短信查分方式:
中国移动手机用户:发送15位准考证号到335577
中国联通手机用户:发送15位准考证号到935546
小灵通(中国网通)用户:发送15位准考证号到9335546
小灵通(中国电信)用户:发送hp+15位准考证号到985546
收费标准:1元/次,不含通信费
本次考试不提供声讯电话查分。
成绩发布时间预计在八月中下旬,请考生留意 www.cet.edu.cn 或 cet.etang.com 上的通知。
全国大学英语四、六级考试委员会办公室




