【题目内容】:


  北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够410个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。


【参考答案】


    In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.


【难点精析】


  1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

  2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

  3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

  4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

 

 

【题目内容】:


  中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。


【参考答案】


  China is the largest developing country in the world and its population accounts for about

22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by

poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority

of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small

number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social,

historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round

economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program

for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.

With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and

clothing problems,this program has gone a long way toward alleviating poverty.


【难点精析】


  1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人口”如果直译的话是the worlds total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

  3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history。

4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。

5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…has been plagued by poverty。

  6. 20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。

7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development oriented poverty relief。

 

   依据国家考试的相关规定,凡在2013年上半年或2013年下半年CET考试中被认定为作弊和雷同答卷的考生,除取消考试成绩之外,一年内不允许参加CET考试。

     2014年上半年全国大学英语四六级考试(以下简称CET)将于6月14日进行,其中,在2013年英语四六级考试中被认定作弊和雷同答卷的考生将不能参加此次考试。

  报考条件为,全日制普通高等院校本科、专科、研究生和各类全日制成人高等院校(含高等教育自学考试全日制助学班)本科、专科的在校生,修完大学英语四级课程,可报考CET4;报考CET6的在校生必须修完大学英语六级课程且持425分(含425分)以上CET4成绩单。据了解,除国家统一的相关规定之外,报名的具体时间和其他要求由高校自主决定,上半年考试报名一般集中在三月上旬至三月底,请考生关注。

  此外,根据教育部考试中心有关规定,CET考试不接受外省考生报名及考试,严禁接收社会考生报考,坚决杜绝非报名点集体报名,严禁设置校外考点,严禁提高收费标准。对违反规定的考点将按照《关于加强大学英语四六级考试借考工作管理的通知》有关规定严肃处理。

英语六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。

稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。

1.  挖掘考点:

由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新[微博]闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。

2.  实战演练:

【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent  study conducted by the Boston Consulting Group  says there will be 220 million affluent consumers, who  are from households  earning between $ 20,000 to $  1 million, in China by 2020, and  75 percent of them will live  insmallercities.  With the development  of the  Internet, an inevitable trend among these consumers is they are  much more dependent on information from social networking services. Many  of the  websites customers aregroupedby Wechat, Weibo and QQ Zones.  It is  now estimated that 250  million Chinese consumers will  shop online this year and  the average shopper  in a  fourth-tier city in China  will spend 50 percent  or more of their income on e-commerce than those in  top-tier cities

【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。

【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but  the standards have  become so high in recent  years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The  high endowment amounts often rob groomsparents  of their lifes savings  and causes family disputes. Besides, many newly married couples  are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up  with the Joneses and, in the process, run up huge  debts that could turn their married life sour,  at least in the initial phase.  Considering the frugal  wedding of many parents, simple but happiness, didnt have any bearing on their married life

英语四六级考试改革以后,翻译题型也随之发生了变化。但正所谓“万变不离其宗”,只要抓住了关键的考点,进行有针对性的复习,还是会得到不错的分数的。

一、考试时间:

2014年6月14日(周六)上午进行四级考试,下午进行六级考试。

二、语种级别

根据省考试院文件及我校学生外语修读情况,此次报名语种级别为:英语四级、英语六级;日语四级、日语六级;俄语四级、俄语六级;法语四级。

三、报名资格及注意事项

1、大学英语四级考试报名对象为:我校全日制在籍本科生、研究生及远程与继续教育学院的学生。

2、报名参加大学英语六级考试必须是大学英语四级考试成绩达到425分以上(含425)的学生。

3、考生一律在就读学校报名、考试,且只能报考一个语种级别(四级或六级),如同时报考两个级别将取消本次考试报名资格。

根据教育部和省教育厅规定,大学英语四六级考试是面向在校学生的教学考试,必须严格审查考生报名资格,严格禁止接受社会考生(含所有毕业生)报名考试,报名结束后省考试院将进行考生学籍核查,一经查出,严肃处理,甚至取消考点资格,并严肃追究有关人员责任。严禁考生重复报名或代替他人报名,一经查实将取消报名资格并追究相关责任。

四、报名时间及方式

我校本科生统一采用网上报名的方式,不接受其他形式的报名。

(各地报名系统陆续启动,请留意本校教务通知,以免错过报名时间)


五、报名费用

大学英语四、六级考试收费为每人30元。(各地物价局规定稍有不同)
分页: 7/267 第一页 上页 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]