一、语法错误

  1.时态错误

  在描述过去发生的事情时要用过去时,如果是一般事实应该用现在时……。这些语法规则是大家耳熟能详的,但落到笔下就容易忘记。

  2.一致性,尤其是主谓搭配

  有些同学写下了主语,但是写谓语的时候就把主语扔到一边去了。比如写了 “The people…”,后面的系动词却成了 “is…”。集合名词(army, audience, cabinet, class, company, committee, crew, crowd, family, government, group, party, population, public, staff, team等)作主语,如果指整体,则谓语动词用单数;如果指具体成员,则谓语动词用复数。表示时间,距离,价格等的复数名词或短语,如果强调整体,谓语动词用单数;如果强调具体数量,则谓语动词用复数。单数名词如果跟着along with, as well as, besides, but, combined with, except, in addition to, rather than等时,谓语动词用单数。但用either…or…, neither…nor…, not only…but also…, or 等连接的名词作主语时,谓语动词需要与最近的那个主语保持一致。

  3.代词指代的一致

  如下面这个句子:

  We’re going to meet a lot of difficulties, but I believe we’ll overcome it.

  4.句子不完整

  有的同学写了上半句,就忘了下半句。所以写完一个句子以后要仔细再读一遍,如果觉得不对,需要回头补全句子。如

  People who know the harmfulness of smoking if they are careful.

  5.人称转换错误

  这个毛病是绝大部分同学都容易犯的。我们在写作时,一篇文章里面不能出现太多的人称。另外在我们的文章中最保险的人称代词是 “we”,因为 “we”可以指“你,我,她/他”任何人。而且如果用 “we”,那么最好通篇文章都用,即使要有所变化,也最多再用一个 “I”或 “they”就行了。

  6.比较级使用错误

  不少同学使用形容词或副词的比较级时出现错误,主要是因为中学的基础不是很牢固。如经常会看到这样的用法:

  more better than

  There are many advantages than…

  I have as much twice apples than you do…

  7.冠词用法错误
  
  如:a easy job, City of the Beijing, He is a brightest student in his class.

  8.介词用法错误

  介词一般都比较简单,但往往是简单的词用法最多,所以也最难掌握。这些词的用法非常灵活,需要多读,多写才能正确掌握。如下面的句子:

  This machine is superior than (to) the old one.

  The stamps I have are identical for his. In(On) condition that…

  9.大小写错误

  一般来说,每一句的首字母应该大写,人名地名的首字母和专有名词的首字母大写。但有些同学容易忘记。如:

  It is well-known that smoking is harmful to people’s health.

  I went to beijing yesterday. How To Deal With The Problem Of Smoking is a huge task.

二、拼写错误

  这方面的错误相当普遍,而且较难根除。因为大家背单词的时候有时背得并不牢。尤其是大家经常做客观题,只要知道应该选哪一个答案就可以了,并没有仔细背住单词的拼写。要解决这个问题,大家需要背单词时不仅能“识别”,而且能“使用”,需要多背多写。下面是一些经常容易搞混淆或拼错的单词:

  environment-------环境,容易写成enviroment
  government--------政府,容易误拼成goverment
  modern-------------现代的,容易拼成morden
  delighted-----------感到高兴的; delightful--------使人高兴的
  economic-----------有关经济的; economical----节俭的,经济的
  historic--------------有历史意义的; historical-------关于历史的
  considerate---------关心别人的; considerable----相当大的,相当多的
  sensible-------------合理的,可感知的; sensitive---------敏感的
  credible-------------可信的; credulous--------容易轻信的
  continual------------持续的,中间有间隔; continuous-------持续的,中间没有间隔
  satisfied-------------满意的; satisfactory-------令人满意的
  tired------------------疲倦的,累的; tiresome----------令人疲倦的
  farther----------------更远,表示距离; further------------进一步,表示程度
  industrial-------------工业的; industrious--------刻苦的,努力的
  respectable---------受人尊敬的; respectful----尊敬别人的; respective---各自的
  imaginary------想象中的; imaginative-----想象力丰富的; imaginable-----可以想象的
应试作文的评分标准尽管描述语言不同,但都可以分为内容、组织和语言三个方面,如果是应用文,还要看语域(主要指语言使用是否符合场合)和格式。新四级作文的评分标准也不能脱离以上三大方面:内容按照题目提纲扩展即可;组织除了要注意段与段之间的连贯与衔接之外,还要特别注意考生最容易忽略的句与句之间的逻辑性;最难提高的是语言,即用词的丰富性和句子的复杂性。要拿到新四级写作高分,就必须在语言上有所起色,语言是绕不过去的一个心结,那么语言突破之路,到底在何方呢?答曰:简单句。
  这是从广大考生的实际出发给出的回答。因为学了很多年的英语,大部分考生还是能够写出一些东西的,最起码能够写出一些英语的简单句吧。简单句包括S+V(主谓句),S+V+O(主谓宾), S+V+O+O(主谓宾宾),S+V+O+C(主谓宾宾补), S+V+C(主系表),复杂一些的句子无不是由这些简单句演变而来的。

  用简单句写复杂思想

  学了这么多年英语,为什么还不能写出好的句子?原因在于想得太复杂了。我们可以将要表达的汉语思想,全部说成简单的句子,而简单句,在写作时是考生可以掌控的。之后再将简单句加以润色、组合,使之登堂入室,夺取高分。

  例如写这句话:大学生刚刚毕业就想立刻找到高薪的工作是不可能的。看到这样的汉语句子,一般我们的反应是要用It is impossible for sb. to do sth.. 这样的句型,然后想着往里填词:在sb. 的位置填上“刚刚毕业的大学生”,在不定式的位置填上“找到高薪的工作”,如下所示:

  It is impossible for刚刚毕业的大学生to找到高薪的工作.

  那么“刚刚毕业的大学生”怎么写?英语里面好像找不到一个表示“刚刚毕业的”形容词放在大学生前面,所以就要用定语从句,写成college students who have just graduated,如果graduated不会写,先写成left;然后怎么写“高薪的”,英语里面也没有这样一个形容词放在jobs的前面,所以用定语从句,写成to find jobs which can give them a lot of money。这样这个句子将写成:It is impossible for college students who have just graduated to find jobs which can give them a lot of money. 这样将两个定语从句放在这个句型里面,实在是太容易犯错了。实际上,刚刚毕业的大学生可以写成:newly-graduated students, 而高薪的工作可以写成well-paying jobs, 将这两个短语放进去,成为:It is impossible for newly-graduated students to find well-paying jobs,与上面的定语从句相比会获得更高的分数。不过试问,能写出这两个短语的有几人呢?

  我们能不能换一种思路,想得简单点,把上面一句话拆分成为四句:

  ①每年,都有很多大学生毕业。

  ②他们都想找到工作。

  ③这些工作可以给他们很多钱。

  ④这是不可能的。

  我相信这样的句子大部分考生很快就可以写出来:

  ①Every year, many college students graduate.

  ②They all want to find jobs.

  ③These jobs can give them a lot of money.

  ④This is impossible.

  第一句话属于五种简单句中的主谓句,第二句是主谓宾,第三句是主谓间宾直宾,第四句是主系表。

  下面我们看看能不能润色一下:第一句话我们将熟悉的many改为heaps and heaps of (一批一批的),这是换词;然后?:from universities;又想到还有独立的学院,再加上and institutes。第一句话变成:Every year, heaps and heaps of college students graduate from universities and institutes.

  这句话这样一改,便成气候了。

  第二句和第三句可以用定语从句连接起来,因为第三句的主语是第二句最后jobs的重复,所以②+③成为:They all want to find jobs,which can give them a lot of money. 再润色,我们发现give可以改为offer,a lot of money可以改为handsome salaries。利用学过的语法知识我们可以让这个句子更加复杂,给定语从句中加一个插入语:they hope,放在which后面,这样这句话就成为:They all want to find jobs,which they hope can offer them handsome salaries.

  第四句话也可以和前两句连在一起,这次不采用主从复合句,而采用并列句,因为意思发生转折,故用but连接,而impossible太绝对了,改为hardly possible,于是成为:They all want to find jobs,which they hope can offer them handsome salaries,but this is hardly possible.

  所以最初的那句话,经过拆解、加工(换词和连句)形成了下面的一组句子:Every year, heaps and heaps of college students graduate from universities and institutes. They all want to find jobs,which they hope can offer them handsome salaries,but this is hardly possible.

  上文总共32个词,与我们刚才认为很难达到的那个句子It is impossible for newly-graduated students to find well-paying jobs (10个词)相比,气势上毫不逊色,但是哪一种写法更适合广大考生的情况呢?当然是从熟悉的东西着手改造更为可取,像newly-graduated和well-paying这样的天外来客式的词组需要积累,或者自己有意去搜寻。再强调一下:上面这组句子是我们从简单句变过来的。这说明:简单句这只丑小鸭也可以变成白天鹅!这是对四级考生写作应试方面最大的启示!

  笔者坚定地认为,写好四级作文,切勿好高骛远,一下子就想写出来很复杂的句子可能会搞得遍体鳞伤。所以,要从可以掌控的东西出发,即将复杂的汉语思想分解成为简单句,或者说,学会想简单的句子,然后表达成为简单句,进而对之进行再加工,要么换词,要么连句,如此润色,写作可成矣!
Tags: ,
1) 分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。


例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)


3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.

例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.


4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。


5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。


顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

教你如何做四六级翻译题

[不指定 07/07/28 11:02 | by admin ]
1) 分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。


例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。


例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)


3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。


例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.

例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.


4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。


例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。


5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。


例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。


例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。


顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
Tags: ,
详细信息在下面的WORD文档里。

点击直接下载即可。

引用
感谢 Gissom 提供的资料。


祝大家顺利通过。



分页: 19/24 第一页 上页 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]