2011年6月英语六级阅读热点 日本辐射

    英语六级阅读一般会采用当期世界或者社会影响巨大的时事新闻作为背景,所以这次日本辐射时间,大家可以参阅相关内容。

      An American nuclear expert says radiation from Japan could spread across the Pacific and reach the United States if a complete meltdown occurs at a Japanese nuclear facility damaged as a result of last week’s earthquake and subsequent tsunami.  美国一位核能专家说,如果在上星期地震以及事后的海啸中遭到破坏的一个日本核设施彻底销毁,来自日本的核辐射可能在跨越太平洋波及美国。

  Nuclear expert Joseph Cirincione of the Ploughshares Fund says Japan’s nuclear crisis is in a critical phase.

  犁头基金会的核能专家奇林乔内说,日本的核危机正处于紧急阶段。

  "One of the [Japanese] reactors has had half the core exposed already. This is the one they are now flooding with seawater in a desperate effort to prevent a complete meltdown."

  奇林乔内说:“日本的一个反应堆的炉芯已经有一半暴露在外。他们正在不顾一切地用海水冲淹这个反应堆,以阻止它彻底熔毁。”

  Cirincione spoke on the Fox News Sunday television program. He said the Fukushima Daiichi nuclear plant on Japan’s northeast coast is one of at least three nuclear facilities at risk.

  奇林乔内在福克斯电视节目的“星期天新闻”上发表了讲话。他说福岛第一核电站设在日本的东北海岸线上,是至少三个处于险境的核设施之一。

  Japan has evacuated civilians from areas surrounding the troubled plant, but Cirincione says radiation could spread far beyond Japan if efforts to contain the crisis fail.

  日本已经疏散了处于险境的核电站周边的平民百姓,但是奇林乔内说,如果局限这次危机的努力失败,核辐射可能蔓延到远离日本的地区。

  "The worst-case scenario is that the fuel rods fuse together - temperatures get so hot that [they] melt together into a radioactive molten mass that busts through the containment mechanisms. So they spew radioactivity into the ground, into the air, into the water. Some of that radioactivity could carry in the atmosphere to the west coast of the United States."

  奇林乔内说:“最坏的可能性是燃料棒熔合在一起,极其高热的温度使得它们熔合成具放射性的熔块,冲破拦截机制。于是它们向海陆空辐射放射物质。某些核辐射可能通过空气传播到美国西海岸。”

  Japan’s ambassador in Washington, Ichiro Fujisaki, acknowledged potential dangers, but said no complete nuclear meltdown appears imminent.

  日本驻华盛顿大使藤崎一郎承认有潜在危险,但是他说,目前看来核反应炉还不至于完全熔毁。

  "It is true that part of [the] fuel rod may have been deformed or melting. But it is not a situation where [the] core reactor, the substantial part of [the] reactor, is melting down."

  藤崎一郎说:“ 的确某些燃料棒可能已经变形或者熔化。但是情况还没有发展到反应堆炉芯,即反应堆的实质部分正在熔化的地步。”

  The ambassador spoke on NBC’s Meet the Press. Also appearing on the program was the head of the U.S. Nuclear Energy Institute, Marvin Furtel, who praised Japan’s response to the nuclear crisis. Furtel said a meltdown at a nuclear power plant does not always result in a massive release of radiation, as America’s own history shows.

  这位大使在全国广播公司的“面对媒体”节目上发表了谈话。同在这个节目上露面的是美国核能研究所主管马文.费泰尔,他赞扬了日本对这次核危机所作出的反应。费泰尔说,根据美国自身的历史经验, 一个核电站的熔毁并不一定会导致大量核幅射。

  "At Three Mile Island [in Pennsylvania], which was the worst accident we ever had, about half of the core melted, so about 50 percent. It resulted in no [radiation] releases off-site that threatened anybody. So, you can have fuel melt, and if the rest of your safety systems, your containment, works and you manage to keep the reactor under control, the dangers for public health and safety are really minimal."

  费泰尔说:“在我们有史以来最严重的核事故发生地:宾州的三哩岛,核反应炉炉芯熔了差不多一半,也就是百分之五十。这次事故却并没有在周边地区导致危及任何人的核幅射。所以要是可能发生燃料棒熔化的话,如果你的安全系统、你的拦截机制有效,而你成功地控制了这个反应堆,那么对公众健康和安全的影响的确是微乎其微的。”

  Some U.S. legislators are suggesting heightened scrutiny of America’s nuclear energy program in the wake of Japan’s crisis. Independent Democratic Senator Joe Lieberman says new nuclear facility construction should be placed on hold pending a full assessment of potential risks. But the Senate’s top Republican, Minority Leader Mitch McConnell, says it would be a mistake to make domestic energy decisions based on fears surrounding a tragedy in another nation.

  美国国会一些议员在日本的危机发生后,建议更为严格地检查美国的核能项目。自称为独立民主派的参议员利伯曼说,应当在全面评估潜在风险完成之前,暂缓进行新的核设施建设工程。但是参议院少数党共和党领导人麦康奈尔参议员说,根据另一个国家的悲剧而导致的恐慌来对本国的能源项目作出决定是错误的。

2011年6月英语六级听力备考听材选择

    1.不要选择专业术语、专有名词较多的材料。

  专业术语之类难词、生僻词对于绝大部分同学来说不需要掌握,因此练习时可以忽略掉。而如果选择的材料中这类词汇较多的话,无疑给自己设置了很多不必要的“拦路虎”,会影响练习的流畅性,应予以避免。

  2.注意语段材料的时效性,时效性越强越值得练习。

  不宜听写已经过时的英语语汇内容。如一些出自名家之手的英语美文,文采固然是好,但可能是百多年前创作的作品,其中一些用词,可能现代英语中已经不用了,或者用词比较艰深晦涩,这种材料就只适合单纯欣赏,和同学平时的英语使用情况相去甚远,对大家所面临的考试更是没有针对性,不适合用来练习听写。

  3.基础不佳者不宜用影视剧对白练习听写。

  这类材料可能含有过多口头语或俗语,且语速非常之快,对于英语程度不扎实,听写能力有待提高的同学来说很难听懂,更别提听写了。对于面向六级的大部分同学而言,影视剧作品是可以作为听力和口语的练习素材的,但前提是,不要直接听写,应先结合中文字幕把大意听懂,然后作为泛听材料,单纯地通过听练习一下语感,使自己在听觉上习惯地道的英语语音语调,并起到口语纠音的作用,同时听加深记忆,学习一些剧中的口语表达。

  4.刚开始练习时,材料篇幅不宜过长。

  篇幅过长容易导致过度疲劳,会使练习者丧失兴趣。可先从简单、短小的材料练起,循序渐进,不断体会自己的进步和成就感,这样比较合适。随着练习的深化,可慢慢地逐步接触长篇材料。

  5.不推荐听收音机节目来做听写练习。

  这是因为收音机里的内容不可重复,万一第一遍没有听懂,则无法反复听,做循环练习。而且,收音机里的英语内容没有录音文稿,也就意味着听完没法对答案,这对实际提高能力帮助甚微。建议使用磁带或MP3材料,这样可以根据各人需要反复聆听,且所选材料一定要配备录音文稿。

      【报考资格】

  六级考试:考生须修完大学英语六级课程且参加大学英语四级考试成绩达425分以上(含425分)或2010年6月以前已获得四级证书的全日制普通高等教育本科、研究生在校生和全日制成人高等教育本、专科在校生。

  【报名手续】

  1.请勿必填写准确身份证号,后签名确认。
  2.提供蓝底一寸照一张,身份证复印件一张。

  【收费标准】

  各地不同,详见高校通知。

  《准考证》和《成绩单》领取时间

  1.《准考证》凭收费凭证或身份证在考试前一周到本部领取。
  2.《成绩单》在下次考试前一个月的中下旬凭《准考证》或身份证领取(请到)如有问题请及时咨询。

  2011年6月英语六级级考试时间通知:

  英语六级考试时间:2011年6月18日(星期六)下午15:00-17:20

2011年上半年大学英语六级考试将在6月18日15:00-17:20举行,

下半年将在12月17日15:00-17:20举行,

大家按考试时间合理安排复习进度。!

口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次。

   2011年全国大学英语上半年四六级考试时间:2011年6月18日;

   2011年全国大学英语下半年四六级考试时间:2011年12月17日。

2010年12月大学英语六级考试真题
Part I Writing (30 minutes)

Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled My Views on University Ranking. You should write at least 150 words following the outline given below.
1. 目前高校排名相当盛行;
2. 对于这种做法人们看法不一;
3. 在我看来……
My Views on University Ranking

Part II Reading Comprehension (Skimming and Scanning) (15 minutes)

Directions: In this part, you will have 15 minutes to go over the passage quickly and answer the questions on Answer Sheet 1. For questions 1-7, choose the best answer from the four choices marked [A], [B], [C] and [D]. For questions 8-10, complete the sentences with the information given in the passage.
Into the Unknown
The world has never seen population ageing before. Can it cope?
Until the early 1990s nobody much thought about whole populations getting older. The UN had the foresight to convene a “world assembly on ageing” back in 1982, but that came and went. By 1994 the World Bank had noticed that something big was happening. In a report entitled “Averting the Old Age Crisis”, it argued that pension arrangements in most countries were unsustainable.

【真题DOC下载】解压密码:www.cet6.net


【听力MP3下载】
分页: 1/2 第一页 1 2 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]